“Gaia”. “Gaea”. Ejaan “Gea” tidak umum digunakan dalam Bahasa Inggris moderen. Merespon Bruno Mars, Udin Gaea terdengar lebih mendunia
Transliterasi “China” (cayna) mirip “New Guinea” (nugini). Karena bunyi, alias transkripsi. Masalahnya sejak kapan di sini bunyinya begitu?
My Blackberry isn’t working | Let’s try it on Orange ~(BBC One: The One Ronnie) http://lakm.us/NUz
“Some have been so Apple-centric for long in the history” pomme de terre, pine apple, rose apple, golden apple
Kentang = pomme de terre (apel tanah) RT @nd_nir: Jambu air = rose apple. Kedondong = golden apple? ~atau ada terjemahan yang lain?
Di balik transliterasi. Masalah sesungguhnya adalah tidak menguasai bahasa Arab!
Masalah praktis transliterasi: alatnya Google (ketik fonetik), tapi pedomannya Menteri Agama http://lakm.us/ArA :D #localization
Transliterasi bikin sakit kepala. “nurdin”, “noordin”, “brahem” masih mudah. “bashir”, “ba’asyir”; “bahasyim”, “baHashim” ..arggh @quicchote
Dengaran & tontonan jadi tulisan. Menulis jazz ber-Bahasa Indonesia menantang pemilihan idiom & diksi, imajinasi kena, dan #localization ide
“Jeff Lorber Fusion on contemporary jazz fast lane, instead of discarding fusion, is Lorber’ fresh identity of his early 80′s”